UN ”ROLLS MADE IN BILBAO”


A principios de los años 60, José Mª Gogeascoechea aborda junto a la casa matriz el enorme desafío de publicar la versión en castellano de la Biblia de Jerusalén, publicada en francés por la editorial dominica Du Cerf, de París.

La Biblia de Jerusalén fue originalmente publicada en francés en 43 fascículos, entre 1948 y 1954, antes de reunirse en un solo volumen en 1956, fruto del trabajo de docenas de exégetas y profesores universitarios de la Escuela bíblica y arqueológica de Jerusalén.

La versión más perfecta en nuestra lengua
Scripta Theologica

En 1967, después de años de trabajo bajo la dirección de D. José Ángel Ubieta, se publica la edición en castellano, para la que un equipo de traductores emplea también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices son traducidos de la versión francesa.

A aquella primera edición le han seguido cuatro ediciones revisadas en 1975, 1998, 2009 y la última en este mismo año 2019, que han ido incorporando novedades en la traducción, introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica, para convertirla en el “Rolls-Royce” de las biblias católicas, como nos gusta decir en la casa.

En el año 2000 se publica también la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, coordinada por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos, que adapta el texto de la BJ de 1998 al lenguaje propio de los pueblos latinoamericanos.

Durante estos años se ha editado en más de 25 formatos, incluidas varias versiones en formato electrónico, CD-Rom e ebook.

Más historias de Desclée De Brouwer